See amzer on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ar pevar amzer" }, { "word": "amzer-da-zont" }, { "word": "amzer-dremenet" }, { "word": "amzer-nevez" }, { "word": "amzeriañ" }, { "word": "amzerek" }, { "word": "amzeriat" }, { "word": "amzerier" }, { "word": "amzeroniezh" }, { "word": "amzervevoniezh" }, { "word": "amzervezh" }, { "word": "amzer-vremañ" }, { "word": "didan an amzer" }, { "word": "didan ar seizh amzer" }, { "word": "diskaramzer" }, { "word": "diwezhamzer" }, { "word": "dreistamzer" }, { "word": "Henamzer" }, { "word": "hiramzeriñ" }, { "word": "izelamzer" }, { "word": "kenamzer" }, { "word": "kozhamzer" }, { "word": "Krennamzer" }, { "word": "marvamzer" }, { "word": "nevezamzer" }, { "word": "uhelamzer" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton ampser, amser, issu du celtique *amsterā « temps (qui passe) », dérivé d’un *amos (d’où l’irlandais am « temps (chrono) »), qui remonte à l’indo-européen *h₂emos « laps de temps », duquel procède aussi le hittite hamesha- « printemps ».", "À rapprocher du vieux cornique anser « temps (qui passe) », du gallois amser « temps (qui passe) », de l’irlandais aimsir « temps et chrono et météo »." ], "forms": [ { "form": "amzerioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "amser" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 48", "text": "N’o doa graet nemet koll amzer hag uzañ teod.", "translation": "Ils n’avaient fait que perdre leur temps et usé leur langue." } ], "glosses": [ "Temps (qui passe)." ], "id": "fr-amzer-br-noun-xwkXsLOH" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la météorologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 69", "text": "Ne oa ket gwall domm an amzer […].", "translation": "Le temps n’était pas très chaud." } ], "glosses": [ "Temps (qu’il fait, météo)." ], "id": "fr-amzer-br-noun-Mj8oDzHR", "topics": [ "meteorology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la grammaire", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Temps." ], "id": "fr-amzer-br-noun-sQdjdI5J", "raw_tags": [ "Au masculin" ], "topics": [ "grammar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Emañ gant hec'h amzerioù.", "translation": "Elle a ses règles." } ], "glosses": [ "Règles, menstruations des femmes." ], "id": "fr-amzer-br-noun-psoLQQUP", "tags": [ "plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈãm.zɛr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-amzer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-amzer.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-amzer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-amzer.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "mizioù" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "amzer" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "ar pevar amzer" }, { "word": "amzer-da-zont" }, { "word": "amzer-dremenet" }, { "word": "amzer-nevez" }, { "word": "amzeriañ" }, { "word": "amzerek" }, { "word": "amzeriat" }, { "word": "amzerier" }, { "word": "amzeroniezh" }, { "word": "amzervevoniezh" }, { "word": "amzervezh" }, { "word": "amzer-vremañ" }, { "word": "didan an amzer" }, { "word": "didan ar seizh amzer" }, { "word": "diskaramzer" }, { "word": "diwezhamzer" }, { "word": "dreistamzer" }, { "word": "Henamzer" }, { "word": "hiramzeriñ" }, { "word": "izelamzer" }, { "word": "kenamzer" }, { "word": "kozhamzer" }, { "word": "Krennamzer" }, { "word": "marvamzer" }, { "word": "nevezamzer" }, { "word": "uhelamzer" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton ampser, amser, issu du celtique *amsterā « temps (qui passe) », dérivé d’un *amos (d’où l’irlandais am « temps (chrono) »), qui remonte à l’indo-européen *h₂emos « laps de temps », duquel procède aussi le hittite hamesha- « printemps ».", "À rapprocher du vieux cornique anser « temps (qui passe) », du gallois amser « temps (qui passe) », de l’irlandais aimsir « temps et chrono et météo »." ], "forms": [ { "form": "amzerioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ], "word": "amser" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 48", "text": "N’o doa graet nemet koll amzer hag uzañ teod.", "translation": "Ils n’avaient fait que perdre leur temps et usé leur langue." } ], "glosses": [ "Temps (qui passe)." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la météorologie" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 69", "text": "Ne oa ket gwall domm an amzer […].", "translation": "Le temps n’était pas très chaud." } ], "glosses": [ "Temps (qu’il fait, météo)." ], "topics": [ "meteorology" ] }, { "categories": [ "Lexique en breton de la grammaire" ], "glosses": [ "Temps." ], "raw_tags": [ "Au masculin" ], "topics": [ "grammar" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "text": "Emañ gant hec'h amzerioù.", "translation": "Elle a ses règles." } ], "glosses": [ "Règles, menstruations des femmes." ], "tags": [ "plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈãm.zɛr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-amzer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-amzer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-amzer.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-amzer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-amzer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-amzer.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "mizioù" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "amzer" }
Download raw JSONL data for amzer meaning in All languages combined (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.